La historia

¿Por qué Pedro el Grande cambió el título de sus hijas a Tsesarevna?


Habiendo ganado la Gran Guerra del Norte en 1721, Peter el genial ascendió de zar a emperador. Al mismo tiempo, parece haber cambiado el título que usaban sus hijas de Tsarevna para Tsesarevna. (Por simetría, parece que habría cambiado el título usado por cualquier hijo suyo de Tsarevich a Tsesarevich, aunque a estas alturas ya había tenido a su último hijo superviviente, Alexei, torturado hasta la muerte). ¿Cuál fue su razón fundamental para hacer esto?

Mi mejor suposición es que el cambio en los títulos de sus hijas reflejó el cambio en su propio título; Tsarevna significaba algo como princesa real, mientras que Tsesarevna significaba algo como princesa imperial, al menos en la mente de Peter. Según esta teoría, el Tsesar- corresponde al César inglés / latino, es decir, Emperador, y el sufijo -evna, por supuesto, significa hija. Sin embargo, puedo ver dos problemas con este punto de vista:

  1. La palabra Zar se deriva en sí misma del título de César.
  2. La transliteración rusa de César es Цезарь, mientras que la ortografía rusa de Tsesarevna es Цесаревна; tenga en cuenta que el primero usa la letra ç donde el segundo usa la letra с.

¿Alguien puede aclarar esto?


Cuando Peter 'actualizó' el título ruso de 'zar' (царь) a 'emperador' (император), esto significó que los títulos correspondientes tendrían que recibir un salto similar hacia arriba.

El problema específico surgió porque el "emperador" occidentalizado, aunque compartía su raíz con el "zar" eslavonizado en el latín "césar", era un título más importante que el de zar, ya que los dos no eran sinónimos. En el 'tsarevich' usado anteriormente, el sufijo '-vich' ('-евич') indica 'hijo de'; por lo tanto, el significado del título es 'hijo del zar'.

Por lo tanto, 'tsarevich' (царе́вич) o 'hijo del zar' no era adecuado para alguien que era hijo de un emperador. Por lo tanto, 'tsesarevich' (цесаре́вич) o 'hijo del emperador' fue creado para remediar ese problema. La variante femenina 'tsarevna' (царевна) era igualmente inadecuada para 'hija del emperador' para la cual se creó la más adecuada 'tsesarevna' (цесаре́вна). Sus significados en la traducción, en este caso, son menos importantes que las palabras en ruso que expresan una relación filial hacia el gobernante porque las traducciones son una cuestión de convención.

Un problema de traducción similar surge con 'velikiy knyaz', que puede traducirse como 'Gran Príncipe' o 'Gran Duque', siendo ambos correctos, lo que también podría asignarse a los vástagos de la casa imperial.


¿Cuál fue su razón fundamental para hacer esto?

Parece una simple occidentalización del vocabulario oficial ruso, que fue una política principal de Peter I. Este fue un mensaje para los líderes europeos sobre la potencia rusa emergente y sus ambiciones globales, por lo que fue redactado en términos bien entendidos en Occidente. Dudo que "Tsesar" comunique un estatus mayor que "Tsar", simplemente le habla a los oídos occidentales.